My Blog has moved!.... Блог переехал!...

Мой блог переехал на новый адрес:





My blog has relocated to the new address:



http://www.heyvalera.com/


































February 27, 2009

Spam: Move over, Nigeria

This is what I got just recently in my mailbox... I emphasized some of the most ingenious sentences


Dear Friend,

I am Mrs. Marina Litvinenko, wife of Alexander Litvinenko, a former Russian security officer who died in a London hospital after apparently being poisoned with the highly-toxic metal thallium by Mr. Lugovoi, a Russian Government Paid agent.
This is my husband's life in a video for your full understanding.
www.dailymail.co.uk/news/article-420098/MI5-told-Litvinenko-Your-life-danger.html

Your can read articles about my Husband's ordeal via the websites below:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6708103.stm
http://www.dailymail.co.uk/pages/live/articles/news/news.html?in_article_id=490007&in_page_id=1770&ct=5
Please I want you to assist my child my humble self to remove USD$9.5M given to my husband before his death by Mr. Berezovsky, A Russian Billionaire Exiled in UK for exposing an alleged plot to assassinate him by the Russian Authority and to investigate the death of Anna Politkovskaya, a Russian Journalist believed to have equally been poisoned by the Kremlin for writing a book: The Putin's Russia: Life in a Failing Democracy depicted Russia as a country where human rights are routinely trampled.
The Funds are deposited with a financial firm in Europe and I will want to relocate these funds for investment in your region and with your assistance and advice. As soon as I receive your response, I will furnish you with more details on this issue that is stressing me so badly. I do not mind drawing a business agreement with you.
Best Regards,

Mrs. Marina Litvinenko

New York Hate Crime

New York Times, December 8, 2008

Attack on Ecuadorean Brothers Investigated as Hate Crime
By ROBERT D. McFADDEN
The two brothers from Ecuador had attended a church party and had stopped at a bar afterward. They may have been a bit tipsy as they walked home in the dead of night, arm-in-arm, leaning close to each other, a common tableau of men in Latino cultures, but one easily misinterpreted by the biased mind.
Suddenly a car drew up. It was 3:30 a.m. Sunday, and the intersection of Bushwick Avenue and Kossuth Place in Bushwick, Brooklyn, a half-block from the brothers’ apartment, was nearly deserted — but not quite. Witnesses, the police said, heard some of what happened next.
Three men came out of the car shouting at the brothers, Jose and Romel Sucuzhanay — something ugly, anti-gay and anti-Latino. Vulgarisms against Hispanics and gay men were heard by witnesses, the police said. One man approached Jose Sucuzhanay, 31, the owner of a real estate agency who has been in New York a decade, and broke a beer bottle over the back of his head. He went down hard.
Romel Sucuzhanay, 38, who is visiting from Ecuador on a two-month visa, bounded over a parked car and ran as the man with the broken bottle came at him. A distance away, he looked back and saw a second assailant beating his prone brother with an aluminum baseball bat, striking him repeatedly on the head and body. The man with the broken bottle turned back and joined the beating and kicking.
“They used a baseball bat,” said Diego Sucuzhanay, another brother. “I guess the goal was to kill him.”
At least five calls were made to 911. As police sirens wailed in the distance, the assailants, described only as black men by the police, jumped into their maroon or red-orange Honda sport utility vehicle and sped away. Jose Sucuzhanay was listed on Monday in very critical condition at Elmhurst Hospital Center, where he was on life support systems and in a coma after an operation for skull fractures and extensive brain damage.
read more

As word of the ferocious attack spread on Monday, an outpouring of anger and protest swept the city, from members of the City Council, the State Legislature and Congress; from religious, labor and civil rights organizations; from Latino and gay groups; and from the Ecuadorean and Hispanic communities.
“This won’t be tolerated,” Christine C. Quinn, the City Council speaker, said at a news conference on the steps of City Hall that drew dozens of public officials and leaders of civil rights groups. “We cannot and we will not let hate go unchecked in our city.”
The condemnations were amplified by Council members Diana Reyna, Rosie Mendez, Melissa Mark-Viverito, G. Oliver Koppell, David Yassky, Miguel Martinez, Gale A. Brewer, Daniel R. Garodnick, David I. Weprin and Letitia James; by Representative Nydia M. Valazquez, Brooklyn Borough President Marty Markowitz, State Senator Tom Duane, Assemblywoman Carmen E. Arroyo, officials of the New York City Central Labor Council, the NYC Gay and Lesbian Anti-Violence Project, and by Jewish, Catholic and Protestant leaders.
A spokesman for Charles J. Hynes, the Brooklyn district attorney, said the prosecutor was “shocked and appalled by this senseless, bigoted, brutal act,” and vowed to bring the perpetrators to justice. Because of the antigay and anti-Latino epithets shouted by the assailants, the police said they were investigating the case as a hate crime.
“Once more, we hear hate crimes,” said Carlos Zamora, president of the Ecuadorean Civil Center of New York. He recalled the fatal stabbing of Marcelo Lucero, a 37-year-old Ecuadorean, in Patchogue, N.Y., on Nov. 8, in an attack by seven teenage boys who said they had driven around looking for Latinos to beat up. Seven youths have been arrested in that case and have pleaded not guilty to various charges.
The victim, Jose Osvaldo Sucuzhanay, the co-owner of Open Realty International, a real estate agency in Bushwick, was described by family members as a gentle, generous man, a father of two children who live with his parents in Azogues, Ecuador, his native town. He lives on Kossuth Place, in a building that is also home to his brother Diego and a sister, Blanca Naranjo. The victim’s girlfriend, Amada, arrived about six months ago and has been staying with Mr. Sucuzhanay.
Diego Sucuzhanay said that his brother, one of 12 siblings, came to New York 10 years ago “because there were job opportunities.” He said Jose worked as a restaurant waiter for seven years, and founded his real estate agency several years ago. “He helped this community,” he said. “He loved Bushwick.”
On Saturday night, Diego Sucuzhanay said, Jose and Romel, who had been staying with Jose, went to a party at St. Brigid’s Roman Catholic Church on Linden Street at St. Nicholas Avenue in Bushwick, a neighborhood with a large Ecuadorean community, and later had dinner at a restaurant and then drinks at La Vega, a bar at 1260 Myrtle Avenue, near Cedar Street, five blocks from the victim’s home.
They left the bar before 3:30 a.m., said Paul J. Browne, the Police Department’s chief spokesman, and were walking arm-in-arm. Despite the cold, the men were dressed lightly: Romel wore a tank top and Jose was wearing a T-shirt. One or both may have had a jacket slung over their shoulders, officials said.
They reached the intersection of Bushwick and Kossuth as the assailant’s car drew up at a stoplight. As the driver and two other men got out, Romel Sucuzhanay and another witness heard the shouted slurs. Romel Sucuzhanay, who was not seriously injured, had a cellphone but did not know the number for calling the police. He shouted to the attackers that he was calling the police.
One of those who called 911, Hiram Nieves, a retired store owner, said that he and his wife heard loud noises in the street.
“We heard bang, bang, bang,” as Mr. Sucuzhanay was being pounded with the bat, “and people were running from one side to the other,” he said. After the attack, he said, he saw one of the men throw something into the S.U.V. and get in with the others. The victim, he said, “was laying there, he wasn’t moving.”
Then a lot of people emerged from their homes on Kossuth Place, Mr. Nieves said, moving around the man lying in the street.
Reporting was contributed by Al Baker, David W. Chen, Kareem Fahim, Ann Farmer, Karen Zraick.
This article has been revised to reflect the following correction:
Correction: December 11, 2008
An article on Tuesday about an attack on two Ecuadorean brothers in Brooklyn that is being investigated as a hate crime misspelled the given name of a city councilwoman who condemned the attack and the given name of another Ecuadorean immigrant who was fatally stabbed last month on Long Island in what prosecutors say was also a hate crime. The councilwoman is Melissa Mark-Viverito, not Merlissa, and the Long Island victim was Marcelo Lucero, not Marcello.


New York Post February 27, 2009
The NYPD is hoping to get the last laugh in the case of a savage anti-gay hate crime.
An image from a chilling video released yesterday shows a Bronx man giggling to his heart's content - just 19 minutes after he allegedly beat a man to death with a baseball bat.
Keith Phoenix, 28, was all smiles as he pulled into a cash-toll lane at a Triborough Bridge tollbooth on Dec. 7 after he beat Ecuadorian immigrant José Sucuzhanay to death on a Brooklyn street, police said.
As cops hunted Phoenix, his alleged accomplice, 25-year-old Hakim Scott, also of The Bronx, was charged with second-degree murder as a hate crime and held without bail.
The duo apparently believed that Sucuzhanay, 31, and his brother Romel - who were huddling as they walked home in the cold - were homosexual and yelled anti-gay slurs before setting upon them with a beer bottle and an aluminum baseball bat.
"We know that the arrest will not bring my brother back, but at least we know that justice is on its way," said Diego Sucuzhanay, another brother of the victim, at a rally with Ecuadorian diplomats and NYPD brass outside the Central American nation's consulate in Manhattan.
Diego said he delivered the good news about the arrest to his mother, who takes care of José's two children back in Ecuador. One of the kids has Down syndrome.
"Thank God we have someone behind bars, so he won't hurt anyone else," was her response, Diego said.
A team of detectives tracked down Scott, thanks to an eyewitness who jotted down the license plate of the car in which the attackers fled. Cops pulled vehicle records to determine that Phoenix's girlfriend was the car's owner.
Scott was collared near his home on East 161st Street and allegedly admitted to the attack - but denied they were looking to beat up Hispanics or gays.
He was identified in a lineup by an eyewitness, cops said.
"We're going to wait and see what the evidence is," Scott's lawyer, Craig Newman, told reporters at Brooklyn Criminal Court.
Citing the "extreme viciousness of this crime," Assistant DA Josh Hanshaft asked Judge Stephanie Zaro to lock Scott up without bail.
Meanwhile, friends of the victim, who worked as a real-estate agent to send money back home to his children, have set up a fund to aid his family.
Information is available by sending an e-mail message to mail@arrufatlaw.com.
douglas.montero@nypost.com

February 26, 2009

Music: Tõnis Mägi




Tõnis Mägi & Kärt Johanson - Deja Vu video

lyrics

Ole hea, aeg on käes
hommikupäike ju paitab
su suletud silmi
ava need ja sa näed
nagu oleks sind kutsutud filmi
ühte vanasse filmi

Jah ükskord on see kõik
juba olnud põrandal tolmu
ja voodisse roninud kollane kass
las jääda see luul
deja vu
deja vu

Tuleb päev, tühi päev
on aega, et viibida rannal
ja ujuda kaua
soovi nüüd mida vaid
sest raadios on Linna
kes laulab ja leib jahtub laual

Jah ükskord on see kõik
juba olnud põrandal tolmu
ja voodisse roninud kollane kass
las jääda see luul
deja vu
deja vu




Tõnis Mägi - Aeg on lahkuda
lyrics

Kõik on uus
kuid siiski vanamoodi
Langeb täht
kui peatub viiv
Vanad sõbrad
tervitavad samamoodi -
Viibe
kui rändlinnu tiib

Ava uks
ja astu üle läve
Kas kõik on uus
ja tundmatu?
Hinge roostes
krigin kajab öhe
Käes on
lahkumise tund

Aeg on lahkuda,
Kõik uksed avada
Tuulutada oma ruumid
Ehk ajaratta mõned tuurid
Siis meelde jäävad
Jäädavalt

Võõral käel
mu kirjutatud nimi
Veri vaikselt
tukslemas
Nii on äkki
valmis saanud kiri
Mida raske
on aduda

Kõik on uus
kuid siiski vanamoodi
Sajand uus,
kuid see ei loe
Vanad lõhnad
armsad ikka omamoodi
Su sülle vahel
peitu poen

Aeg on... lahkuda
Aeg on... kohtuda
Aeg on... loobuda
Aeg on... joobuda
Aeg on... rääkida
Aeg on... vaikida
Aeg on... lahkuda
Et saaks kord jälle kohtuda



lyrics

Ballaad

Mu kannul kuulsus käib
ja õnn mind saadab truult.
Tean, ükskord ring saab täis
ning lehed puult viib tuul.

Käes aeg mind üle küsida,
et kas mu loodu müüt on vaid,
ja kas see jääb ka püsima,
kui maailm tundub liiga lai?

Mis on loodud enne meid,
kas ka pärast seda jääb?
Palju on neid miljardeid,
kellel jätkub kainet pääd?

Igas suunas, kus ma vaatan
ei paista ilma äärt
ning lootust, et näeks säält
kõike päält, mis on väärt...

Ballaad
on viis, mis ei vii kuhugi,
ent see on minu elulaad.

Nüüd mõtlen vaid: eks näis,
ning küsin kaugelt kuult,
kas keegi väita täis,
et raugeb laul mu suult?

Ballaad
on viis, mis ei vii kuhugi,
ent see on minu elulaad.
Kuid ei ta tõuseks vist suhugi,
kui mul ei oleks sünnimaad.

Ballaad
on viis, mis ei vii kuhugi,
ent see on sinu elulaad.
Kuid ei ta tõusekski suhugi,
kui sul ei oleks sünnimaad
ja keelt, mis kodust kaasa saad

Ballaad...




Liivakell



Jäljed



Shocking Blue - Venus



Make Up



Olympiada 1980

February 25, 2009

Just read: Williams on Dostoevsky

Click me to see a larger image Quite a puzzling book...While discussing religious positions of characters in Dostoyevsky's novels, Williams tries to solve bigger problems in interpreting Dostoyevsky's own worldview. I appreciate the discussion but do not quite understand the reasons behind the attempts to decipher which opinions were of the author proper.
Written in a very eloquent academic prose, the book is definitely a worth reading for all atheists and believers alike (and Williams claims that they are alike, it is the doubters who are different) - phrases like "malign silence of apathy" or "violence is the ultimate distraction for the lost self" cannot but stay with you.

From the Publisher
Rowan Williams explores the intricacies of speech, fiction, metaphor, and iconography in the works of one of literature's most complex and most misunderstood, authors. Williams' investigation focuses on the four major novels of Dostoevsky's maturity (Crime and Punishment, The Idiot, Devils, and The Brothers Karamazov). He argues that understanding Dostoevsky's style and goals as a writer of fiction is inseparable from understanding his religious commitments. Any reader who enters the rich and insightful world of Williams' Dostoevsky will emerge a more thoughtful and appreciative reader for it.

Vanity!!



I just cannot imagine how self-confident one must be to record this and post it on the net...
Горячий эстонский парень лабает на гитаре.

February 24, 2009

Music: Peter Gabriel. Wall-E

Click me to see a larger image Click me to see a larger image














Peter Gabriel sings an Oscar-nominated Down to Earth from the animated movie Wall-E

Lyrics
Did you think that your feet had been bound
By what gravity brings to the ground?
Did you feel you were tricked
By the future you picked?
Well, come on down

All those rules don’t apply
When you’re high in the sky
So, come on down
Come on down

We’re coming down to the ground
There’s no better place to go
We’ve got snow up on the mountains
We’ve got rivers down below

We’re coming down to the ground
We hear the birds sing in the trees
And the land will be looked after
We send the seeds out in the breeze

Did you think you’d escaped from routine
By changing the script and the scene?
Despite all you made of it
You’re always afraid
Of the change

You’ve got a lot on your chest
Well, you can come as my guest
So come on down
Come on down

We’re coming down to the ground
There’s no better place to go
We’ve got snow up on the mountains
We’ve got rivers down below

We’re coming down to the ground
We hear the birds sing in the trees
And the land will be looked after
We send the seeds out in the breeze

Like the fish in the ocean
We felt at home in the sea
We learned to live off the good land
Learned to climb up a tree
Then we got up on two legs
But we wanted to fly
When we messed up our homeland
We set sail for the sky

We’re coming down to the ground
There’s no better place to go
We’ve got snow up on the mountains
We’ve got rivers down below

We’re coming down to the ground
We hear the birds sing in the trees
And the land will be looked after
We send the seeds out in the breeze

We’re coming down
Coming down to Earth
Like babies at birth
Coming down to Earth
We’re gonna find new priorities
These are extraordinary qualities

We’re coming down to the ground
There’s no better place to go
We’ve got snow up on the mountains
We’ve got rivers down below

We’re coming down to the ground
We hear the birds sing in the trees
And the land will be looked after
We send the seeds out in the breeze

We’re coming down to the ground
There’s no better place to go
We’ve got snow up on the mountains
We’ve got rivers down below

We’re coming down to the ground
We hear the birds sing in the trees
And the land will be looked after
We send the seeds out in the breeze

We’re gonna find new priorities
These are extraordinary qualities

February 23, 2009

Air Traffic



24 hours of Earth flights in couple of minutes.... Majestic

February 22, 2009

Music du jour: Bjørn Berge















Bjorn Berge - raw power of one man, a slide guitar and powerful blues

Joke of the day

Миллионы людей, мечтающих о бессмертии, не знают, что им делать в среду вечером.

Millions of people, who dream of immortality, can't think of what to do on Wednesday evening.

(c)anekdoton.ru

February 21, 2009

Просмотрено: Морфий 2008



Балабанов, как всегда, показывает необычайный дар киноживописи - мельчайшие детали, тончайшие нюансы и безупречно переданная атмосфера. Смотреть! Обязательно смотреть!

February 20, 2009

A monument to The Most Famous Shoe


Mountazer Al-Zaïdi a l'Irak à ses pieds


LE MONDE | 19.02.09 | 15h18

ouri Al-Maliki, le premier ministre d'Irak, affirme avoir reçu de sa part un mea culpa en bonne et due forme, doublé d'une demande officielle de pardon. Dhirgham Al-Zaïdi, l'un de ses trois frères, jure que c'est faux. Qu'il "ne regrette rien". Qu'il "est très fier" de ce qu'il a fait. Et que si c'était à refaire, "il le referait". . Click me to see a larger image Lui, c'est Mountazer Al-Zaïdi, champion du monde du jet de chaussures sur chef d'Etat et symbole international de l'indignation télévisée, dont le procès s'est ouvert jeudi 19 février devant la Cour criminelle centrale à Bagdad avant d'être ajourné au 12 mars.Confrontés à l'affaire irakienne la plus universellement célèbre depuis le procès de Saddam Hussein en 2007, les juges devaient décider si le geste mondialement diffusé du journaliste, le 14 décembre 2008 à l'encontre de George W. Bush, relevait de "l'agression caractérisée contre un dignitaire étranger", ou simplement de "l'insulte". Nuance capitale : dans le premier cas, le contrevenant risque de cinq à quinze années de prison, d'un à cinq ans "seulement" dans l'alternative.
Après avoir brillamment montré sur les écrans du monde entier qu'il avait une belle capacité d'esquive et une échine plus souple qu'il n'y semblait jusque-là, George Bush, la "victime", avait lui-même montré la voie en appelant les autorités irakiennes à ne pas "réagir avec excès". Faisant preuve d'un humour inattendu - "tout ce que je peux dire c'est que c'était une taille 10", avait-il souri dans son avion de retour -, le président des Etats-Unis avait déclaré plus sérieusement après l'incident : "Voilà ce qui arrive dans les sociétés libres, les gens cherchent à attirer l'attention sur eux-mêmes."
De fait, si tel était son but, ce qui ne contredirait en rien la sincérité outragée de son geste, Mountazer Al-Zaïdi a superbement réussi. Deux mois après, le fameux lancer de chaussures, on l'a dit, est encore diffusé en boucle sur tous les sites Internet, avec son apostrophe qui a tant réjoui le monde arabo-islamique : "Voici le baiser d'adieu des Irakiens, espèce de chien ! Voici pour nos veuves, nos orphelins et tous ceux qui ont été tués !"On n'épiloguera pas ici sur les 100 000 à 500 000 morts déplorés en Irak depuis une invasion officiellement lancée, en mars 2003, pour "démettre un dictateur de ses armes de destruction massive". On n'évoquera pas les milliers de civils innocents abattus "par erreur" depuis six ans aux barrages militaires américains. Ni les centaines de familles décimées comme autant de "dommages collatéraux" dans des bombardements "antiterroristes" prétendument "ciblés".
Musulman chiite pratiquant, suffisamment éclectique pour avoir affiché dans sa chambre un grand poster de Che Guevara, Mountazer Al-Zaïdi est aujourd'hui célébré comme un héros, un précurseur, jusque dans le monde sunnite. De l'Egypte à la Palestine en passant par l'Indonésie et le Pakistan, des milliers de citoyens ont défilé en sa faveur.
Depuis son emprisonnement, avec un oeil au beurre noir et une dent cassée à la mi-décembre 2008, on a raconté qu'il avait été battu, torturé. "Faux, a répliqué le magistrat instructeur. Mountazer est en excellente santé et bien traité." Le 16 janvier, son frère Dhirgham a révélé que, la veille, pour célébrer son trentième anniversaire, "des gardiens patriotes lui ont apporté en cellule un gâteau avec des bougies". Si le geste du journaliste a beaucoup embarrassé le gouvernement - notamment le premier ministre, qui n'est pas précisément célèbre pour son sens de l'humour -, en privé, des officiels ne se privent pas d'avouer en souriant "une certaine admiration pour la beauté du lancer".
read more
Des milliers d'Irakiens ont manifesté pour sa libération. Des coups de poing ont été échangés juste avant Noël au Parlement national entre les élus qui voulaient un débat sur son affaire et les autres. Des poètes ont chanté sa gloire dans les journaux. En janvier, Maith Al-Amari, un célèbre sculpteur de Bagdad, lui a dédié une oeuvre : une gigantesque chaussure en cuivre et fibre de verre disposée sur une place publique de Tikrit, la ville de naissance de feu Saddam Hussein. Les autorités ont vite ordonné son démontage. Mais l'événement a fait du bruit. Le journaliste a lancé une mode universelle d'expression, qui a donné naissance à des centaines de jeux et produits dérivés en ligne. Et il a provoqué une crainte diffuse parmi les puissants de la terre. Il est sérieusement question, désormais, d'obliger les journalistes invités aux conférences de presse des hauts dirigeants, au Moyen-Orient et ailleurs, de se déchausser avant d'entrer. Ou de rendre les babouches en tissu obligatoires...
Du statut d'obscur salarié d'une station de télévision irakienne inconnue nommée Al-Bagdadiya, exclusivement diffusée par satellite depuis Le Caire, Mountazer Al-Zaïdi est devenu l'icône des opprimés de la terre, l'idole des foules arabes, le vengeur patenté des musulmans de la planète, le rédempteur fêté de tous les plumitifs inécoutés de l'univers. C'est sans doute une régression, mais, pour exprimer le rejet d'une politique ou d'un politicien, la télévision a démontré une fois pour toutes qu'une galoche bien ciblée valait mille clichés d'horreurs de guerre, ou dix mille éditoriaux savamment argumentés.
Originaire de Nadjaf, la ville sainte de l'islam chiite, Al-Zaïdi louait une modeste chambre dans le quartier chiite historique de Khadhamiyah, à Bagdad. Titulaire d'une licence en communication, il était salarié d'Al-Bagdadiya depuis septembre 2005. Deux ans après, alors que la guerre civile faisait rage entre les deux grandes "chapelles" musulmanes d'Irak, il avait été pris en otage par des djihadistes sunnites, malmené et libéré trois jours plus tard sans trop de dommages. En janvier 2008, nouvelle interpellation, par les Américains cette fois, lors d'une descente militaire dans son immeuble. Relâché le lendemain, il professait, a confié son frère aîné, Dhirgham, "une haine viscérale de l'occupation américaine, de même qu'un rejet total de ce qu'il appelle "l'occupation iranienne virtuelle"". Pour lui, a ajouté l'aîné, "l'influence iranienne en Irak est le revers de la monnaie américaine".
"Mon client, a dit son avocat Me Dhiya Al-Saadi, est un patriote qui a voulu manifester son refus de l'occupation étrangère. Son acte fut symbolique et ne peut en aucun cas être assimilé à une tentative de meurtre. Depuis quand une chaussure peut-elle tuer ?" L'objet du délit, en tout cas, ne pouvait plus être présenté comme pièce à conviction : la chaussure - de fabrication turque ou irakienne selon les sources - a été détruite par les services de sécurité, chargés de déterminer si elle contenait ou non de l'explosif. L'examen fut négatif.

Mountazer Al-Zaïdi n'a pas cherché à tuer George Bush. Simplement à lui dire son mépris, sa frustration, sa souffrance d'Irakien. "Il compte bien être innocenté et relâché, a expliqué Me Al-Saadi. Son geste s'apparente à une forme d'expression bien connue en Occident, le lancer de tomates ou d'oeufs pourris sur les dirigeants détestés". Zaïdi serait un "entarteur" à la mode arabe en quelque sorte...


February 19, 2009

LRB: Arabian nights



Click the image above to read the full article

or read the article here

Like a dance craze or a charismatic cult, The Arabian Nights seized readers’ imaginations as soon as translations first appeared – in French between 1704 and 1717, and in English from 1708. Oriental fever swept through salons and coffee-houses, the offices of broadsheet publishers and theatrical impresarios; the book fired a train of imitations, spoofs, turqueries, Oriental tales, extravaganzas. It changed tastes in dress and furniture – the sofa, the brocade dressing-gown – and even enhanced the taste of coffee. In fact its diaspora almost mimics the triumphant progress of coffee, as it metamorphosed from the thimbles of thick dark syrup drunk in Damascus and Istanbul and Cairo to today’s skinny latte, macchiato et al. Antoine Galland, the French savant and explorer who discovered and translated the earliest manuscript in Syria in the late 17th century, also published a translation of an Arabic treatise in praise of coffee, one of the first if not the first of its kind. It is his bowdlerised version of the stories that dominated their diaspora, from the ‘Arabian Nights’ Entertainments’, serialised in 445 instalments over three years in the London News, to the fantasies of the Ballets Russes, to the 1924 Thief of Baghdad, to Disney’s Aladdin and Sinbad.

In the countries of the book’s origin, the stories were considered popular trash, and excluded from the canon. In Europe, a similar sense that they had negligible status as literature came about because so many of their early enthusiasts were women. The Earl of Shaftesbury, writing in 1711, three years after the book’s first appearance in English, denounced the Desdemona tendency, claiming that the tales ‘excite’ in women ‘a passion for a mysterious Race of black Enchanters: such as of old were said to creep into Houses, and lead captive silly Women’. It’s significant, in the history of East-West relations, that Shaftesbury could only understand the alien bogeys in terms of beliefs rather closer to home than Baghdad or Cairo.

Another reason the work wasn’t taken seriously was that it eluded concepts of authorship: the stories were anonymous and composed at different periods in different places. The architecture of the frame story – Scheherazade telling stories to the sultan every night till dawn to save her life – insisted on the oral, collective, immemorial character of the tales, presenting them as a compendium of collective wisdom, or at least as literature with a thousand and one owners and users. Madeleine Dobie, in the opening essay of ‘The Arabian Nights’ in Historical Context, a collection edited by Saree Makdisi and Felicity Nussbaum, shows how Galland’s work set the trend. A brilliant linguist, antiquarian and Orientalist, Galland began the process of treating the book as something that could be altered and made to express fantasy. The most popular tales of all, the ones that have become synonymous with The Arabian Nights and have been retold in children’s books and films (‘Aladdin’, ‘Ali Baba’, ‘The Ebony Horse’, ‘Prince Ahmed and the Fairy Peri Banou’), are probably Galland’s invention, concocted of pomegranates and ebony, damask and jasmine, in tribute to the style of the original stories.

No early manuscript has been found for these ‘orphan tales’, and the first Arabic version shows clear signs of being back-translated from Galland’s French. The fine Italian translation by Francesco Gabrieli, published in 1948, printed ‘Aladdin’ in an appendix, and Penguin’s new three-volume translation follows suit, allotting ‘Aladdin’ and ‘Ali Baba’ separate quarters, and leaving out Prince Ahmed’s adventures altogether. Indeed the rags-to-riches plot of ‘Aladdin’ isn’t typical of The Arabian Nights, and the success story of Ali Baba and the romance of the young man and the fairy queen echo the extravagant and often sly fairytales – ‘Puss in Boots’, ‘The White Cat’ – that were being retrieved and written down in France by Charles Perrault and Mme d’Aulnoy in the 1690s. D’Aulnoy did, however, claim that her inspiration came to her from ‘une vieille esclave arabe’.

So the story of The Arabian Nights is a story of complex attention, formed by different historical and social interests, and becoming more complex still with the publication thirty years ago of Edward Said’s Orientalism. Said doesn’t discuss The Arabian Nights itself, but he does scathe some of its scholars and translators, notably the English Arabist Edward Lane, whose three-volume edition, illustrated with William Harvey’s fine steel engravings, was published between 1838 and 1841. I have a copy of this translation, which came from my great-grandfather’s library, and it’s one of the few books I owned as a child and have been reading ever since. Despite Said’s strictures, and though it’s pretty fustian, with Lane tranquillising much of the book’s agitated emotion and toning down many of its adventures, his translation is readable in a way that Richard Burton’s lurid and archaisising version, made fifty years later, is not. Lane expurgated, Burton fantasticated. There have been many wilful translations in the book’s history, a history that in its geographical, linguistic and picaresque range echoes some of the vicissitudes in the tales themselves. The Arabian Nights has been treated throughout with a kind of insouciant liberty.

It’s an astonishing fact, but the first scholarly rather than popular Arabic edition wasn’t published until 1984; Muhsin Mahdi based his text on a manuscript dated from the 14th or 15th century and tackled only a handful of stories. The ambitious new Penguin edition, translated by the veteran Arabist Malcolm Lyons, can claim to be the first ‘complete’ English version rendered from the original without recourse to Galland. But the inverted commas are needed, because there can never really be a definitive edition of this book. Nor, in some sense, can it even be attempted. The Lyons translation, as Robert Irwin explains in his introduction, returns to the Arabic version that Burton used, restores the interjected outbursts of song and bawdy that Galland skipped, and sternly avoids the free and easy habits of some of his successors. It clearly aims to supersede the many Galland-influenced versions of the last three hundred years, yet the manuscript used by Burton and Lyons, known as ‘Calcutta II’, is itself a compilation of material from different periods and places, from Cairo to India: it would have been good to have a much fuller account of why it should be favoured, other than for its comprehensiveness. I found that reading the Penguin edition was like going to a new production of Hamlet or Lear: memory stumbles, because bits are missing, dialogue is transposed, and scenes turn up in different places. Leaving out the story of ‘Prince Ahmed and the Fairy Peri Banou’, for example, without a word of explanation, means that we lose the flying carpet, the image that has come to represent The Arabian Nights more than any other. It is in this tale – possibly written by Galland or taken down from an oral source – that the flying carpet figures as a magic gift at the disposal of an ordinary princeling, rather than as the heavenly vehicle of Solomon and his djinns.

The new Penguin looks sumptuous, a boxed set with metallic blue tooled cloth bindings, designed by Coralie Bickford-Smith, which reinterpret Oriental motifs. But it hovers uneasily between a scholarly attempt at a definitive edition and a popular (and canny) piece of publishing intended for a wide market. Every translator, Borges said, must work with the orchestration of his predecessors sounding in his ear: Lyons has paid both too much and too little attention to past versions. The phrasing subdues 19th-century excess and fancy to an extent, yet it’s still packed with words and phrases like ‘lest’ and ‘know then’. Some charming antiquated formulas have been kept, but they are isolated, stripped of surrounding texture, and literal fidelity is overdone: ‘extraordinary sea creatures that looked like humans’ replace ‘mermaids’ in the closing scene of the elegiac ‘The City of Brass’, where they are presented to the sultan as special gifts and given basins of water to live in, only to die of the heat.

Burton added voluminous apparatus, trying to justify the importance of the book through a literary Euhemerism: following Lane, he believed that the stories communicated historical facts – customs, beliefs, manners – transfigured in the imagination’s crystal palaces. The new tendency, by contrast, is to see the stories as fantasy literature. Here, too, the Penguin edition hasn’t altogether made up its mind: there are historical maps – ninth-century Baghdad, 14th-century Cairo – but little help with many retained Arabic terms, words and names. Irwin points out that readers might need to look up puzzling elements in the invaluable Arabian Nights Encyclopedia edited by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen. But compared to the Pléiade edition, immaculately edited, annotated and translated by André Miquel and Jamel Eddine Bencheikh, the Penguin shows up to its disadvantage the character of Anglo-American publishing.

The Arabian Nights gave readers different ways of interpreting their experience. On the one hand, it seemed to open vistas of new freedoms – freedoms of form and of fantasy – with consequent effects on the political and social imagination. On the other hand, as Shaftesbury’s comment makes clear, it allowed magic, lust and cruelty to be portrayed as unknown, foreign and inimical. This double dynamic, sometimes contained within a single individual’s response, both attracts readers to the stories and repels them. Anthony Hamilton, an urbane Jacobite aristocrat and soldier, living in Paris in exile at the court of James II, and a much petted cavaliere servente of the court ladies, read Galland’s translation straight off the press before writing a parody, ‘Fleur d’Epine’ (‘Mayblossom’), to put an end – he hoped – to the insane passion for this tripe. In his version, Dinarzade, Scheherazade’s younger sister, begs her sister to stop – she can’t bear another night of her endless storytelling – and wants to trick Schahriar, the sultan, into calling a halt to the whole business. Yet, in spite of his impatience with the form, Hamilton couldn’t stop himself Orientalising, and wrote several more absurdist parodies so mischievously and adroitly that Voltaire acknowledged his influence on his own stories. The genre of the Oriental tale gave many writers’ footsteps a particular spring.

Voltaire began producing contes like ‘Micromégas’ and ‘Zadig’ when he realised that rather than write learned philosophical essays he could reach an audience and change their values by entertaining them. He gave spoof Oriental provenances to some of his satires on politics and prejudice, and in Candide and The White Bull attacked tyranny with methods borrowed from Scheherazade, who tried, by telling stories about irrational tyrants and flagrant injustice, to make Schahriar see his own face in the mirror. In London, spectacular Oriental pantos depicted the abuses of these societies – their treatment of women, the way they tormented their slaves, their excesses of despotism. At the same time even a light-hearted impresario like John Rich was aiming at targets closer to home, as Bridget Orr explains in an essay on the Oriental theatre. But it was the example of Scheherazade that the writers who flocked to ventriloquise Oriental tale-tellers took to heart. The most obvious lesson absorbed from the tales derives from the overarching narrative: Scheherazade is talking herself out of her fate. The heroes and heroines may live according to thrilling, ineluctable destinies, but Scheherazade is resisting death through the tales she tells, and if she succeeds will redeem her sex.

In France, The Arabian Nights influenced libertine fiction: the young Diderot imagined speaking jewels hidden in the private parts of a series of Scheherazade storytellers, and Crébillon fils wrote in the first person of a sofa, formerly a young rake, transformed as punishment for his misdeeds. Like a genie in a lamp, he’s sentient but captive. He eavesdrops on many gallant conversations, but will be changed back into human shape only when and if a couple make true love when sitting on him. In 1786, William Beckford took inspiration from Anthony Hamilton, the fables of Voltaire and the tradition of the galant when he wrote (in French) his hallucinatory fiction Vathek; the Faustian figure it centres on is drawn with comic-book virulence. He composed the story – he claimed – over three days and two nights after attending a phantasmagoric party designed as an Oriental spectacular by Philippe de Loutherbourg, a master of special effects on the London stage. But Beckford was also a scholar and translator: he worked on the manuscript of The Arabian Nights that Edward Wortley Montagu had brought back from his embassy to Turkey. Vathek was published with copious learned annotations, compiled by the Rev. Samuel Henley, but reflecting Beckford’s concerns and vast knowledge.

Henley published the novel in Beckford’s absence, and pretended it had been translated from a genuine Arabic manuscript. This assertion, combined with the extensive glosses, created a very strong reality effect and encouraged the reading of The Arabian Nights and other Oriental fictions as if they were documentary accounts of events in the past and customs in the present. However, as Donna Landry points out in her perceptive and original account, Vathek’s blasphemies and salaciousness are directed principally against England and English conventions. She sees the prodigious camel Alboufaki as a steed conjured to belittle the hunting horses of the landed gentry to which Beckford belonged. Alboufaki is the mount of Carathis, Vathek’s malignant enchantress mother, and a kind of self-portrait of Beckford himself, Landry suggests, with his ‘desire for solitude, and his nose for the pestilential and the ghastly’. Beckford, she says, gives us a ‘monstrous camel as also a type of the self . . . as Romantic solitary’.

For a long time, Orientalising was either ignored or disparaged, seen as a low taste or a childish interest. Today, relations with Islam both at home and abroad have drawn a more sober attention to such works. The society that created and read The Arabian Nights has become an object of interest, and Makdisi and Nussbaum are able to make the heady claim that the book ‘changed the world on a scale unrivalled by any other literary text’.

Always hanging over this kind of discussion is Orientalism, a cult bible itself, as well as being seen, in some quarters, as a candidate for burning. The contributors to the volume don’t deal directly with Said’s analysis – this is not another instalment in that quarrel – but allude to him throughout and by implication reorientate his arguments. Reading The Arabian Nights as a case-study of history’s contact zones helps us to change preconceptions about Arabs, Islam and the history and civilisation of the Middle and Near East. A book of multiple transformations, putting on different guises and exciting different effects, it reveals the degree to which translations between cultures can affect and even mitigate protracted and entrenched hostilities. The writers here are trying to see beyond an antithetical model of East-West relations to one in which, as Amit Chaudhuri has written, ‘the Orient, in modernity, is not only a European invention but also an Oriental one.’ Srinivas Aravamudan brings in Said’s later concept of the ‘travelling’ text, from his 1983 study The World, the Text and the Critic (which will be published in its first official Arabic translation by the Kalima Foundation next year). The Arabian Nights is a pre-eminent example of the travelling text, an extraordinary case of cross-fertilisation, retelling, grafting and borrowing, imitation and dissemination back and forth between Persia, India, Iraq, Turkey, Egypt and Europe over several centuries. Narrative sequences of this sort – interlaced within the frame of a ransom tale – became nomadic, camping and settling until they were indigenous throughout the world.

Said also demanded, three decades ago, that the ‘Orient’ be allowed to speak. An eye-opening essay by Nabil Matar explores the presence of Christians and other religious believers in The Arabian Nights, and tracks a growing intolerance in the stories. In the earlier romances, medieval in origin, the characters observe Islamic precepts (interfaith marriage is allowed; hospitality is a great good as well as a duty), though conversion only takes place in one direction. In the later urban adventure stories, which often show evidence of contact between East and West (pirates from Genoa, for example), hostility towards Christians has hardened.

In a closely argued meditation on the role of Dinarzade, who is entrusted by Scheherazade to ask for a story every night and so help forestall the fall of the axe, Ros Ballaster focuses on women writers’ uses of Oriental plots and characters to draw attention to their own concerns, and argues strongly that the Oriental tale, as practised by women writers such as Clara Reeve and Frances Sheridan, was employed to convey an ideal of nation and to forge a new community, open to female independence and opposed to domestic and political tyranny. In the fiction of the long 18th century, from the work of the radicals Charlotte Smith and Mary Wollstonecraft to the novels of the conservative Jane Austen, Ballaster finds many pairs of sisters who manage to impress their alternative views on their fellow characters and their readers. New forms were used to stage the storytelling scene: letters, confessions, ‘memoirs’ and ‘true reports’, even travellers’ tales and captivity yarns, adopt women’s voices to communicate unknown or concealed truths. At the level of plot, this process mimicks the foiling of evil designs in The Arabian Nights, with enchanters’ secret machinations successfully resisted. At a deeper, metaphorical or even metaphysical level, it assumes a world where hidden djinns and peris lurk in old bottles or padlocked boxes or swarm invisibly in the air; these are spirits who can strike malignly but can also be controlled and exploited. Unexplained spirit presences soon began to infuse Gothic writing: Horace Walpole argued for The Arabian Nights against the insipid fiction of his contemporaries, and The Castle of Otranto shows its influence.

Somewhere between the supernatural, which presumed a belief in God, and the uncanny, which saw inexplicable, dreadful or wonderful things as the dream products of the mind and, often, of personal disturbance, the spirits of The Arabian Nights opened a space in which heterodox fantasy could be indulged without danger – believed in without having to believe it true, to adapt a phrase of Wallace Stevens. The Victorians dismissed genies as belonging to the most primitive stratum of spiritual development, animism, but had no explanation for their stubborn appeal. Tim Fulford perceptively comments on Coleridge’s enraptured response to the capricious motions of fate in the tales beyond logic, beyond ethics. Pre-1817 versions of ‘The Rime of the Ancient Mariner’, published ‘before Coleridge added the moralising marginal gloss’, produces the same cold thrill in us because it too conveys ‘the inadequacy of human morality to comprehend the world in which we live’.

The fatalism of the tales, combined with their exaggerated luxuries and treasures, penalties and rewards, has meant that European readers have always connected them with irrationality, supernaturalism and transgressive self-pleasuring. But the very terms of that condemnation opened up another horizon. Khalid Bekkaoui writes about the attractions of ‘turning Turk’ and discusses several ‘captivity narratives’ (Linda Colley’s recent study of Elizabeth Marsh is a good example). In these, the flickering lamps of the seraglio throw shadows over historical events until it becomes impossible to see their original outline: fiction giving fact its form.

In the final essay in the collection, Maher Jarrar examines the return of The Arabian Nights to the Middle East and its impact on the modern Arabic novel. The Yacoubian Building by Alaa al-Aswany, published too recently to be included in Jarrar’s discussion, continues the process: an enthralling piece of storytelling as well as a brave and straight-dealing account of Cairo, al-Aswany’s novel adapts the urban labyrinth of The Arabian Nights while containing its cast of intricately connected characters within a single, many-chambered building.

The difficulty of reading the tales themselves has proved a persistent topic, and not just because of the prophecy that anyone who finishes the book will die – an interesting extension of Scheherazade’s deferral of her own death. The tales made the leap into the world by word of mouth: the book became a genre, a style, an image-language before it was grasped as a text. The title alone summoned a mood, an atmosphere, a sphere of the imagination, dominated by enchantments and prodigies, terrifying metamorphoses (into animals, stone, things), flagrant coincidences and cruel horrors, voluptuous pleasures and despotic injustice, with fountains, rubies, sherbet, genies swarming out of caskets like smoking chimneys. Reading the stories is hard because they disobey so many rules about character, motive, verisimilitude, plot structure; they do not fit with theories about fiction, history or psychology, and their excesses of emotion, their desultory and extreme violence, twists of fate and improbable outcomes seem to flout the order of things. This makes them exciting, alarming and compelling. Why is one young woman, with every sign of reluctance and remorse, beating two bitches every evening till the blood runs? Why have three wandering holy men lost an eye? The inventions in the tales remain utterly fantastic and have an eerie compulsion: the magnetic mountain that will draw every nail from a ship if it falls within its sphere of attraction and reduce it to splinters; the giant bird that breakfasts daily on two Bactrian camels; the frozen cities of past glorious civilisations, where everyone is turned to stone and heaped in riches; the dead queen with wide open eyes of mercury lying on a bier guarded by automata which slice off the head of anyone who tries to steal the jewels that cover her body.

But once one starts reading, as Coleridge discovered, the way Scheherazade sets one story inside another, starting new ones before the first, or the second, has come to a conclusion, acts like metre and rhyme in poetry: your mind rushes ahead before you can put up resistance (just like the sultan). The prose is fiendishly patterned, more terza rima than heroic couplets. Although the book forms a collage of so many different materials and forms of literature, it does work itself out in the end – like a very long and complicated puzzle – as Scheherazade’s tales gradually move from the complacent misogyny of the frame story and many of the earlier tales, into a politics of love and justice that opens the cruel sultan’s eyes to a new understanding of humanity and of his responsibilities as a ruler.

Marina Warner’s new book will be a study of enchantment and The Arabian Nights, to be called Stranger Magic. She teaches at the University of Essex.

February 18, 2009

Photo du jour



« Like Everyday Series, 2000-2001 », par Shadi Ghadirian. SHADI GHADIRIAN

February 16, 2009

Music: Robert Downey, Jr.













Robert Downey, Jr - the renaissance man.

February 15, 2009

Listening to: Blossom Dearie

Blossom is no longer with us. But her music is here to make us happier...

Enjoy her beautiful music







read the obituary of The New York Times

Blossom Dearie, Cult Chanteuse, Dies at 84
By STEPHEN HOLDEN
Blossom Dearie, the jazz pixie with a little-girl voice and pageboy haircut who was a fixture in New York and London nightclubs for decades, died on Saturday at her apartment in Greenwich Village. She was 84.

She died in her sleep of natural causes, said her manager and representative, Donald Schaffer. Her last public appearances, in 2006, were at her regular Midtown Manhattan stomping ground, the now defunct Danny’s Skylight Room.

A singer, pianist and songwriter with an independent spirit who zealously guarded her privacy, Ms. Dearie pursued a singular career that blurred the line between jazz and cabaret. An interpretive minimalist with caviar taste in songs and musicians, she was a genre unto herself. Rarely raising her sly, kittenish voice, Ms. Dearie confided song lyrics in a playful style below whose surface layers of insinuation lurked. Her cheery style influenced many younger jazz and cabaret singers, most notably Stacey Kent and the singer and pianist Daryl Sherman.

But just under her fey camouflage lay a needling wit. If you listened closely, you could hear the scathing contempt she brought to one of her signature songs, “I’m Hip,” the Dave Frishberg-Bob Dorough demolition of a namedropping bohemian poseur. Ms. Dearie was for years closely associated with Mr. Frishberg and Mr. Dorough. It was Mr. Frishberg who wrote another of her perennials, “Peel Me a Grape.”

Ms. Dearie didn’t suffer fools gladly and was unafraid to voice her disdain for music she didn’t like; the songs of Andrew Lloyd Webber were a particular pet peeve.

The other side of her sensibility was a wistful romanticism most discernible in her interpretations of Brazilian bossa nova songs, material ideally suited to her delicate approach. Her final album, “Blossom’s Planet” (Daffodil), released in 2000, includes what may be the definitive interpretation of Antonio Carlos Jobim’s “Wave” Her dreamy attenuated rendition finds her voice floating away as though to sea, or to heaven, on lapping waves of tastefully synthesized strings.

Born Blossom Margrete Dearie in East Durham, N.Y., on April 28, 1924, she was a classically trained pianist who switched to jazz after joining a high school band. Moving to New York City in the mid-1940s, she sang with the Blue Flames, a vocal group attached to the Woody Herman band, and with Alvino Rey’s band before embarking on a solo career.

Traveling to Paris in 1952, she joined the Blue Stars, a vocal octet that recorded a hit version of “Lullaby of Birdland.” While there she shared quarters with the jazz singer Annie Ross and met the Belgian flutist and saxophonist Bobby Jaspar, to whom she was briefly married.

She also met Norman Granz, the owner of Verve Records, who signed her to a six-album contract. All six Verve albums — “Blossom Dearie” (1956), “Give Him the Ooh-La-La” (1957), “Once Upon a Summertime” (1958), “Sings Comden and Green” (1959), “My Gentleman Friend” (1959) and “Soubrette Sings Broadway Hit Songs”(1960) — are today regarded as cult classics.

In the early 1960s a radio commercial she made for Hires Root Beer became so popular it spawned an album, “Blossom Dearie Sings Rootin’ Songs” (DIW). Her 1964 album, “May I Come In?” (Capitol), a straightforward pop collection, was her first to employ a full orchestra, but on subsequent albums she veered back into jazz and supper-club fare, mixing standards, jazz songs and witty novelties.

Beginning in 1966 she traveled regularly to London to play Ronnie Scott’s, a popular nightclub, and while in England recorded four albums for the Fontana label. Back in the United States she established her own label, Daffodil Records, in 1974. Its first album, “Blossom Dearie Sings,” released at the height of the singer-songwriter movement, contained all original songs, including “Hey John,” a tribute to John Lennon (with lyrics by Jim Council), and “I’m Shadowing You,” a collaboration with Johnny Mercer.

Although Ms. Dearie never had a hit as a songwriter (she usually wrote the melodies, not the lyrics), a number of her songs have enjoyed fairly wide circulation in nightclubs, most notably “Bye-Bye Country Boy” (written with Jack Segal), a pop star’s rueful farewell to a farm boy she meets on the road.

The last record Ms. Dearie recorded was a single, “It’s All Right to Be Afraid,” a comforting ballad dedicated to the victims and survivors of 9/11. She is survived by an older brother, Barney, and a nephew and niece.

This article has been revised to reflect the following correction:

Correction: February 12, 2009
An obituary on Monday about the singer Blossom Dearie, using information from a relative and reference works, misstated the date she was born — and thus her age — and her full name. She was born on April 28, 1924, not on April 29, 1926, and was 84, not 82. (The headline also misstated her age.) Her full name was Blossom Margrete Dearie, not Marguerite Blossom Dearie.


read the obituary of Le Monde

Blossom Dearie
Article paru dans l'édition du 15.02.09
Chanteuse, pianiste et compositrice de jazz


Une blague à propos de la chanteuse, pianiste et compositrice de jazz, Blossom Dearie, qui vient de mourir, le 7 février, à l'âge 82 ans à New York, disait que sa voix était si petite que, si elle avait chanté au rez-de-chaussée d'une maison de poupées, on ne l'aurait pas entendue du premier étage...

Blossom Dearie, née Marguerite Blossom Dearie, à East Durham, dans l'Etat de New York, le 29 avril 1926, n'était assurément pas un « bel organe », comme on peut le dire d'une Ella Fitzgerald, d'une Sarah Vaughan, voire, dans la génération plus récente, d'une Diana Krall ou d'une Rachelle Ferrell. Le filet de cette voix mutine, acidulée et un rien pincée, qui n'avait guère changé avec les années (elle s'est produite en concert jusqu'en 2006), la rendait insupportable à certains et fascinait les autres par son phrasé impeccable qui semblait trouver son naturel dans l'artifice et la sophistication.

La chanteuse, qui était l'objet d'un véritable culte de la part d'un large public de connaisseurs, a d'ailleurs été beaucoup imitée, mais pas égalée, notamment par Liza Ekdahl, Stacey Kent, ou Janet Seidl, qui lui a rendu hommage, en 2004, en reprenant son répertoire dans l'album Dear Blossom (1 CD La Brava Music).

Pianiste classique de formation, grande admiratrice des harmonies de Claude Debussy, Blossom Dearie s'accompagnait toujours elle-même, seule ou avec deux musiciens (contrebasse ou guitare basse et percussions), avec un art minimal mais exact, produisant un son feutré obtenu par la pédale douce qu'elle affectionnait, même quand elle jouait fort (le grand pianiste Artur Rubinstein avait la même dilection).

A ses débuts professionnels à New York, Blossom Dearie accompagne Tony Bennett, au Chantilly, un club de Greenwich Village, et a pour amis le trompettiste Miles Davis, l'arrangeur Gil Evans, le pianiste John Lewis ou le saxophoniste Gerry Mulligan. Elle écrit des arrangements, chante dans le groupe vocal les Blue Flames et avec l'orchestre d'Alvino Rey avant de s'établir comme chanteuse soliste.

A l'invitation de Nicole et Eddie Barclay, Blossom Dearie débarque à Paris en 1952. Ne faisant rien comme personne, elle ne fréquente pas la rive gauche mais le Mars Club, près des Champs-Elysées, où elle retrouve Bobby Short, Annie Ross, Bob Dorough (qui chantera en duo avec elle et lui écrira d'inénarrables chansons, dont son grand succès I'm Hip).

Elle fait la connaissance de Michel Legrand, dont elle enregistrera plus tard les chansons, et de sa soeur Christiane Legrand. Avec elle et quelques autres chanteurs et instrumentistes, elle fonde, sous la houlette d'Eddie Barclay, l'octuor vocal les Blue Stars of France qui sera le modèle, en 1959, des Double Six de Mimi Perrin.

A Paris, elle rencontre également le flûtiste et saxophoniste de jazz belge Bobby Jaspar, auquel elle sera mariée quelques années, et le producteur des disques Verve Norman Granz.

Elle rentre à New York et enregistre pour Verve, tout juste fondé, six albums essentiels : Blossom Dearie (1956), Give Him the Ooh-La-La (1957), Once Upon a Summertime (1958), Blossom Dearie Sings Comden and Green (1959), My Gentleman Friend (1959), et Soubrette Sings Broadway Hit Songs (1960).

Suivent, entre autres, un album pour Capitol, May I Come In ? (1964), avec orchestre, puis quatre pour Philips-Fontana, enregistrés à Londres où elle se produira souvent au club Ronnie Scott's.

HUMOUR EXTRA-DRY

Parce que les maisons de disques avaient perdu le goût du répertoire qu'elle chantait, mais aussi parce qu'elle était persuadée qu'elle avait un avantage financier à produire elle-même ses disques, Blossom Dearie fonde, en 1974, Daffodil Records. Le répertoire est plus aventureux et fait la part belle à des chansons nouvelles, parfois écrites par elle ou pour elle. Malheureusement, ce catalogue, géré par ses soins, ne sera jamais largement distribué.

Trop volontiers considérée comme une chanteuse de cabaret ou de supper club, classée malencontreusement dans le répertoire « easy listening » des plates-formes de téléchargement, récupérée par les remixeurs pour musiques de lounge d'hôtels chics, Blossom Dearie était cependant tenue dans le plus grand respect par les musiciens de jazz.

Parmi ceux-ci, le batteur et chanteur Aldo Romano, qui l'a accompagnée dès les années 1960, nous a confié : « Elle avait un art du «placement» des paroles et des accords extraordinaire, ce rapport espace-temps, qui ne se décrit pas mais se ressent. Il y avait son toucher moelleux, son swing, mais aussi son sens harmonique, aussi riche que celui de Bill Evans ou de Lena Horne à qui, seule, je puis à cet égard la comparer. »

Ce jeu de piano, on peut l'entendre « à découvert » dans un disque, Jazz Sweet, gravé pour Eddie Barclay à Paris en 1955, l'un des très rares documents où Blossom Dearie ne chante pas. Il a été réédité dans la collection « Jazz in Paris » (1 CD Universal).

Claude Carrière, qui a longtemps animé, avec Jean Delmas, le Jazz Club de France Musique, la connaissait bien. Il l'avait reçue en 1982 et 1984 dans son émission et se souvient : « Elle est venue travailler plusieurs fois sur mon piano. Elle répétait, reprenait, jusqu'à ce que le texte, les accords, soient en place comme elle le souhaitait. L'art de Blossom, c'était avant tout la justesse et l'exactitude musicales. Ce n'est pas pour rien qu'elle est, selon moi, probablement la meilleure interprète de Lush Life, de Billy Strayhorn, avant Nat King Cole ou Ella Fitzgerald, car elle considérait Lush Life pour ce qu'elle est : l'équivalent d'un Lied de Schubert. »

Blossom Dearie était dotée d'un humour, extra-dry et pince-sans-rire, qui éclatait dans ses propos au public entre les différentes chansons. Un soir, alors qu'elle entonne l'un de ses « tubes », elle tousse, s'interrompt et susurre le plus sérieusement du monde : « Je devrais boire davantage de vin... » L'une de ses blagues favorites consistait à annoncer au public : « Si vous rencontrez ma mère, ne lui dites pas que je chante dans un cabaret, elle me croit toujours en prison. »

A ce propos, nous lui avions demandé, à New York ( Le Monde du 6 janvier 1999), dans un café de Greenwich Village (elle habitait à quelques mètres du Village Vanguard), si son public, qui aimait les chansons aux textes sophistiqués de « cabaret supérieur », était celui du cinéaste Woody Allen. Réponse : « Je préfère Peter Sellers. Mais je prends cela pour un compliment. »

D'un caractère bien trempé, Blossom Dearie se révélait être, à l'occasion, une parfaite enquiquineuse : elle pouvait s'arrêter brusquement de chanter et réprimander sèchement un auditeur qui faisait malencontreusement tinter un verre, exiger une limousine pour faire dix « blocs », refuser une chanson écrite sur mesure pour elle parce qu'un vers ne lui plaisait pas.

Mais l'entendre en concert, la rencontrer à l'entracte lorsqu'elle signait ses disques et ses cassettes audio ( « Elles marchent toujours, et sont moins chères que les CD ! », clamait-elle...) était un bonheur.

Pour la découvrir, dans ses propres chansons, spirituelles ou poétiques ( Touch the Hand of Love, Bye-Bye Country Boy, deux petits chefs-d'oeuvre), ou dans son répertoire privilégié, constitué de standards, classiques ou récents, deux disques s'imposent prioritairement : la compilation de la collection « Jazz Masters » (1 CD Verve) et sa propre sélection, Our Favorite Songs (1 CD Daffodil Records). L'album Blossom's Own Treasures (2 CD Daffodil Records) réunit une grande partie des chansons qu'elle a écrites, notamment avec le parolier Jack Segal..

February 10, 2009

Photo du jour



« Sphinx » (2003), de Jean-Luc Moulène.

February 9, 2009

NYT: Love Potion

Anti-Love Drug May Prevent Foolishness
by JIM DATZ

In a recent issue of Nature, the neuroscientist Larry Young offers a grand unified theory of love. After analyzing the brain chemistry of mammalian pair bonding, Dr. Young predicts that it won’t be long before an unscrupulous suitor could sneak a pharmaceutical love potion into your drink.
The good news is that we might reverseengineer an anti-love potion, a vaccine preventing you from making an infatuated ass of yourself. This is what humans have sought ever since Odysseus ordered his crew to tie him to the mast while sailing past the Sirens. It was clear that love was a dangerous disease.
Dr. Young conducted research with prairie voles at the Yerkes National Primate Research Center at Emory University in Atlanta. These mouselike creatures are among the small minority of mammals — less than 5 percent — who share humans’ propensity for monogamy. When a female prairie vole’s brain is artificially infused with oxytocin, a hormone that produces some of the same neural rewards as nicotine and cocaine, she’ll quickly become attached to the nearest male. A related hormone, vasopressin, createsurges forbonding and nesting when it is injected in male voles (or naturally activated by sex).
After Dr.Young found that male voles with a genetically limited vasopressin response were less likely to find mates, Swedish researchers reported that men with a similar genetic tendency were less likely to get married. In his Nature essay, Dr. Young speculates that human love is set off by a “biochemical chain of events” that originally evolved in ancient brain circuits involving mother child bonding, which is stimulated in mammals by the release of oxytocin during labor, delivery and nursing.
Dr. Young noted that sexual foreplay and intercourse stimulate the same parts of a woman’s body that are involved in giving birth and nursing. This hormonal hypothesis would help explain a couple of differences between humans and less monogamous mammals: females’ desire to have sex even when they are not fertile, and males’ erotic fascination with breasts. More frequent sex and more attention to breasts, Dr. Young said, could help build long-term bonds through a “cocktail of ancient neuropeptides,” like the oxytocin released during foreplay or orgasm. Researchers have achieved similar results by squirting oxytocin into people’s nostrils. It seems to enhance feelings of trust and empathy.Dr.Young said there could be drugs that increase people’s urge to fall in love.
But a love vaccine that can prevent infatuation seems simpler and more practical. “If we give an oxytocin blocker to female voles, they become like 95 percent of other mammal species,” Dr. Young said. “They will not bond no matter how many times they mate with a male or how hard he tries to bond. They mate, it feels really good and they move on if another male comes along. If love is similarly biochemically based, you should in theory be able to suppress it in a similar way.”

NYT: Indulgences, again?


For Catholics, Heaven Moves a Step Closer
By PAUL VITELLO

The announcement in church bulletins and on Web sites has been greeted with enthusiasm by some and wariness by others. But mainly, it has gone over the heads of a vast generation of Roman Catholics who have no idea what it means: “Bishop Announces Plenary Indulgences.”
In recent months, dioceses around the world have been offering Catholics a spiritual benefit that fell out of favor decades ago — the indulgence, a sort of amnesty from punishment in the afterlife — and reminding them of the church’s clout in mitigating the wages of sin.
The fact that many Catholics under 50 have never sought one, and never heard of indulgences except in high school European history (where Martin Luther denounces the selling of them in 1517 and ignites the Protestant Reformation) simply makes their reintroduction more urgent among church leaders bent on restoring fading traditions of penance in what they see as a self-satisfied world.
“Why are we bringing it back?” asked Bishop Nicholas A. DiMarzio of Brooklyn, who has embraced the move. “Because there is sin in the world.”
Like the Latin Mass and meatless Fridays, the indulgence was one of the traditions decoupled from mainstream Catholic practice in the 1960s by the Second Vatican Council, the gathering of bishops that set a new tone of simplicity and informality for the church. Its revival has been viewed as part of a conservative resurgence that has brought some quiet changes and some highly controversial ones, like Pope Benedict XVI’s recent decision to lift the excommunications of four schismatic bishops who reject the council’s reforms.
read more

The indulgence is among the less-noticed, less-disputed traditions to be restored. But with a thousand-year history and volumes of church law devoted to its intricacies, it is one of the most complicated to explain.
According to church teaching, even after sinners are absolved in the confessional and say their Our Fathers or Hail Marys as penance, they still face punishment after death, in Purgatory before they can enter heaven. In exchange for certain prayers, devotions or pilgrimages in special years, a Catholic can receive an indulgence, which reduces or erases that punishment instantly, with no formal ceremony or sacrament.
There are partial indulgences, which reduce purgatorial time by a certain number of days or years, and plenary indulgences, which eliminate all of it. You can get one for yourself, or for someone else, living or dead. You cannot buy one — the church outlawed the sale of indulgences in 1857 — but charitable contributions, combined with other acts, can help you earn one. There is a limit of one plenary indulgence per sinner per day.
It has no currency in the bad place.
“It’s what?” asked Marta de Alvarado, 34, a bank cashier in Manhattan, when told that indulgences were available this year at several churches in New York City. “I just don’t know anything about it,” she said, leaving St. Patrick’s Cathedral at lunchtime. “I’m going to look into it, though.”
The return of indulgences began with Pope John Paul II, who authorized bishops to offer them in 2000 as part of the celebration of the church’s third millennium. But the offers have increased markedly under his successor, Pope Benedict, who has made plenary indulgences part of church anniversary celebrations nine times in the last three years. The current offer is tied to the yearlong celebration of St. Paul, which continues through June.
Dioceses in the United States have responded with varying degrees of enthusiasm. This year’s offer has been energetically promoted in places like Washington, Pittsburgh, Portland, Ore., and Tulsa, Okla. It appeared prominently on the Web site of the Diocese of Brooklyn, which announced that any Catholic could receive an indulgence at any of six churches on any day, or at dozens more on specific days, by fulfilling the basic requirements: going to confession, receiving holy communion, saying a prayer for the pope and achieving “complete detachment from any inclination to sin.”
But just a few miles west, in the Archdiocese of New York, indulgences are available at only one church, and the archdiocesan Web site makes no mention of them. (Cardinal Edward M. Egan “encourages all people to receive the blessings of indulgences,” said his spokesman, Joseph Zwilling, who added that he was unaware that the offer was missing from the Web site, but would soon have it posted.)
The indulgences, experts said, tend to be advertised more openly in dioceses where the bishop is more traditionalist, or in places with fewer tensions between liberal and conservative Catholics.
“In our diocese, folks are just glad for any opportunity to do something Catholic,” said Mary Woodward, director of evangelization for the Diocese of Jackson, Miss., where only 3 percent of the population is Catholic. At church recently, she said, parishioners flocked to her for information about indulgences. “What all do I have to do again to get one of those?” she said they asked.
Even some priests admit that the rules are hard to grasp.
“It’s not that easy to explain to people who have never heard of it,” said the Rev. Gilbert Martinez, pastor of St. Paul the Apostle Church in Manhattan, the designated site in the New York archdiocese for obtaining indulgences. “But it was interesting: I had a number of people come in and say, ‘Father, I haven’t been to confession in 20 years, but this’ ” — the availability of an indulgence — “ ‘made me think maybe it wasn’t too late.’ ”
Getting Catholics back into the confession booth, in fact, was one of the underlying motivations for reintroducing the indulgence. In a 2001 speech, Pope John Paul II described the newly reborn tradition as “a happy incentive” for confession.
“Confessions have been down for years and the church is very worried about it,” said the Rev. Tom Reese, a Jesuit and former editor of the weekly Catholic magazine America. In a secularized culture of pop psychology and self-help, he said, “the church wants the idea of ‘personal sin’ back in the equation. Indulgences are a way of reminding people of the importance of penance.
“The good news is we’re not selling them anymore,” he added.
To remain in good standing, Catholics are required to confess their sins at least once a year. But in a survey last year by a research group at Georgetown University, three-quarters of Catholics said they went to confession less often or not at all.
Under the rules in the “Manual of Indulgences,” published by the Vatican, confession is a prerequisite for getting an indulgence.
Among liberal Catholic theologians, the return of the indulgence seems to be more of a curiosity than a cause for alarm. “Personally, I think we’re beyond the time when indulgences mean very much,” said the Rev. Richard P. McBrien, a professor of theology at the University of Notre Dame who supports the ordination of women and the right of priests to marry. “It’s like trying to put the toothpaste back in the tube of original thought. Most Catholics in this country, if you tell them they can get a plenary indulgence, will shrug their shoulders.”
One recent afternoon outside Our Lady Queen of Martyrs Church in Forest Hills, Queens, two church volunteers disagreed on the relevance of indulgences for modern Catholics.
Octavia Andrade, 64, a retired secretary, laughed as she recalled a time when children would race through the rosary repeatedly to get as many indulgences as they could — usually in increments of 5 or 10 years — “as if we needed them, then.”
Still, she supports their reintroduction. “Anything old coming back, I’m in favor of it,” she said. “More fervor is a good thing.”
Karen Nassauer, 61, a retired hospital social worker who meets Mrs. Andrade almost daily for Mass, said she was baffled by the return to a practice she never quite understood to begin with.
“I mean, I’m not saying it is necessarily wrong,” she said. “But I had always figured they were going to let this fade into the background, to be honest. What does it mean to get ‘time off’ in Purgatory? What is ‘five years’ in terms of eternity?”
The latest indulgence offers de-emphasize the years-in-Purgatory formulations of old in favor of a less specific accounting, with more focus on ways in which people can help themselves — and one another — come to terms with sin.
“It’s more about praying for the benefit of others, doing good deeds, acts of charity,” said the Rev. Kieran Harrington, spokesman for the Brooklyn diocese.
After Catholics, the people most expert on the topic are probably Lutherans, whose church was born from the schism over indulgences and whose leaders have met regularly with Vatican officials since the 1960s in an effort to mend their differences.
“It has been something of a mystery to us as to why now,” said the Rev. Dr. Michael Root, dean of the Lutheran Theological Southern Seminary in Columbia, S.C., who has participated in those meetings. The renewal of indulgences, he said, has “not advanced” the dialogue.
“Our main problem has always been the question of quantifying God’s blessing,” Dr. Root said. Lutherans believe that divine forgiveness is a given, but not something people can influence.
But for Catholic leaders, most prominently the pope, the focus in recent years has been less on what Catholics have in common with other religious groups than on what sets them apart — including the half-forgotten mystery of the indulgence.
“It faded away with a lot of things in the church,” said Bishop DiMarzio of Brooklyn. “But it was never given up. It was always there. We just want to people to return to the ideas they used to know.”

200 000 000 000 spams a day!..

Les Etats-Unis sont le plus gros pays émetteur de " pourriels " avec la Russie et la Turquie

Plusieurs études viennent de le confirmer : le spam se porte bien. Les concepteurs d'antivirus Sophos et Symantec ont créé des " pièges à spams ", de fausses adresses mails visant à collecter ces courriers électroniques non sollicités envoyés en masse.

Résultat : en 2008, entre 150 et 200 milliards de spams ont été envoyés chaque jour, selon Laurent Heslault, directeur des technologies de sécurité chez Symantec. Cela représente entre 80 % et 90% des mails à destination des particuliers, et même 97 % pour les professionnels, estime Sophos. Le nombre de spams augmente régulièrement, en suivant la courbe croissante des e-mails. Difficile de savoir d'où proviennent ces " pourriels ". Seul le dernier expéditeur est facilement identifiable, mais il est dans 95 % des cas l'ultime relais, et non l'origine du spam.

Selon le rapport annuel de la société Sophos, les Etats-Unis restent le plus gros pays émetteur de spams en 2008, malgré une baisse sensible par rapport à 2007 (17,5 %, contre 22,5 % l'année précédente). Le trio de tête est complété par la Russie (7,8 % des envois de spams) et la Turquie (6,9 %). A l'échelle des continents, l'Asie se distingue (36,6 %), devant l'Europe (27,1 %). " Les principaux émetteurs sont des pays où il y a une masse d'ordinateurs, même s'ils sont bien protégés, ou ceux où ils sont rares, mais très mal protégés ", explique Michel Lanaspèze, directeur marketing et consultant sécurité chez Sophos.